Le mot vietnamien "sống trâu" fait référence à une forme de terrain, spécifiquement à une élévation ou à une bosse que l'on trouve sur un chemin, souvent sous la forme d'une ondulation. En français, cela peut être traduit par "dos d'âne", qui désigne aussi une bosse sur une route, conçue pour ralentir les véhicules.
Utilisation courante : Dans une conversation quotidienne, on pourrait dire : "Chú ý khi đi qua sống trâu!" ce qui signifie "Faites attention en passant sur le dos d'âne !"
Exemple : "Con đường này có nhiều sống trâu." qui se traduit par "Cette route a beaucoup de dos d'âne."
Dans un contexte plus technique ou formel, "sống trâu" peut également être utilisé pour discuter de la conception de routes et de la sécurité routière. Par exemple, un ingénieur pourrait analyser l'effet des "sống trâu" sur la circulation.
Il n'y a pas de variantes directes de "sống trâu", mais on peut rencontrer des synonymes ou des expressions liées à la sécurité routière.
Bien que "sống trâu" se réfère principalement à une bosse sur la route, dans un contexte figuratif, il pourrait également être utilisé pour décrire une situation difficile ou un obstacle à surmonter. Cependant, ce n'est pas un usage courant.
En vietnamien, d'autres termes liés à la sécurité routière, comme "gờ giảm tốc" (ralentisseur), pourraient être utilisés en fonction du contexte, mais "sống trâu" reste le terme le plus utilisé pour désigner spécifiquement les bosses sur la route.